記者在鄭州地鐵一號線內(nèi)發(fā)現(xiàn)多站出現(xiàn)“一站兩名”的現(xiàn)象。在同一個站臺內(nèi)的站名標(biāo)示牌竟然出現(xiàn)兩種不同的英文翻譯,“中式英語”和拼音齊上陣,讓乘客一頭霧水。
在“鄭州東站”中具有重要指示性質(zhì)的方向詞“東”直接翻譯成“dong”,而一旁的指示牌上則是標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯“ZHENGZHOUEASTRAILWAYSTATION”;鄭州標(biāo)志性地點二七廣場站指示牌也同樣出現(xiàn)了拼音“ERQIGUANGCHANG”和“ErqiSquare”這樣的英文翻譯。
在美國居住多年的楚女士告訴記者,這樣的翻譯方法讓外國人看不懂,中國人看了也暈頭轉(zhuǎn)向。雖不算大事卻有損城市形象。建議標(biāo)識牌統(tǒng)一,會顯得更加規(guī)范。
備注:數(shù)據(jù)僅供參考,不作為投資依據(jù)。
掃碼下載
免費看價格